Автор:
Категорії: Світ

1 червня в американському стрімінговом сервісі Netflix вийшли російські фільми “Брат” та “Брат-2″режисера Олексія Балабанова.
В англомовній версії “Брата-2” слово “бандерівець” переклали як “український нацистський колабораціоніст” (“ukrainian Nazi collaborator”).
За сюжетом після прильоту до США герой актора Віктора Сухорукова в аеропорту зустрічає представників “української мафії”. Між ними відбувається короткий діалог:
Переклад Netflix на англійську мову спочатку виглядав так:
Після реакції у соцмережах та скандалу Netflix виправив переклад. Про це повідомила повідомила народний депутат з фракції “Голос”Олександра Устинова.
“Вчора понеслася зрада про те, що Netflix перевів “бандерівець” в фільмі “Брат”, як “Ukrainian Nazi collaborator”. Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, а я просто
написала “бандерівцям” – українцям з Кремнієвої Долини. Наша діаспора там неймовірна! Вже за кілька годин текст у всіх місцях був виправлений… Тепер там не “nazi”, а “banderite””, – прокоментувала
депутат.
Для перегляду в Україні ці стрічки на Netflix недоступні, їх ще кілька років тому для трансляції заборонило Держкіно.
Нагадаємо, Держкіно з 2015 рокузаборонило показувати в Україні фільм “Брат-2″як такий, що принижує
українців.
